|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ @ U. E! e) r' V+ E9 F& a# Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 I8 l4 x' R& @5 R) P4 s# Y
* \" D: Q9 K- D+ s! k% W( L" |, @+ _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 `$ G* h; D, K& R$ L( b 1 _- Y1 X6 n: y& |8 O8 o
遗憾,我给不了任何回答。7 c2 d. V8 u M! h6 R; P
; V+ D& I$ e$ \6 R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” K) J6 @# t5 F2 X
; ^+ s8 m8 F1 g$ U5 g: }% A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- ~! _5 C' [/ e6 D# p& Y2 r
5 ^% i7 e" S* z; K* [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* s3 k9 B* P7 S T 4 h+ V0 c5 \6 k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; Z3 `: p Q, E
( s# T; R' l+ G9 V8 Y& @5 _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 b( \4 r, T/ g% X( U
3 M: \# n0 E; y3 m- O& D1 x' v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: k* F9 ]( J( H. i " G8 o2 C. h- x5 F
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 z8 k( q2 V8 E. t s' X6 |( D* X f/ Z5 u
* m) U0 B: y% H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 y* }# j- n0 ]" N4 S. D2 w
6 ]# X# r: j; U/ C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, `6 }" b7 P8 H, K4 _( k7 H3 x+ r - I d1 G9 X1 V& k3 P* ]4 [4 {$ S# a4 n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ h* M; l( ~' {8 r
! ]2 D- s5 Y8 S }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% X- ~9 k! a3 | * B; h5 y2 q% {% D3 b) ^3 z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' w: D/ A& g! W
2 a# O1 H( j9 H) ]7 _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" W" L4 Y+ A$ O4 s/ T) X
, L. W# |! }; Z0 r: N) ] x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" Z# c6 g1 H: t
1 N% V" x9 U5 w. [/ E, w$ H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 \( M% Q6 n: W+ ~8 Y; T1 H( m
1 [) b' j2 h4 ^# Q4 k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 Q+ B4 O8 R* i! l |
|